您的位置:首页 >今日更新 >

日译中翻译网站(日译中翻译)

导读 当想要守护重要之物的时候,(人)就会真的变得坚强。 如果未伴随着伤痛的教训(的根源?)那就毫无意义,因为人不牺牲掉什么,就无法有所...

当想要守护重要之物的时候,(人)就会真的变得坚强。

如果未伴随着伤痛的教训(的根源?)那就毫无意义,因为人不牺牲掉什么,就无法有所获取。

倘若在我能够再次微笑之前,需要1公升的眼泪的话。

(到这里结束了) 感觉这个是那人自己写的东西。

有些错误跟不当的地方 首先第一句「なにが」应该是「なにか」还掉了个「を」;然后是「伤の痛みの教训の根本」让人弄不懂;要表达“若不怎么样”应该是「ないと」而不是「ないで」;「意味がない」改成「意味もない」比较好;「犠牲を行う」貌似不用这种表达。

表达那个意思去看看钢炼就知道了。

「収获を得る」也有问题。

表达再次这个意思往往用「再び」而不是「再度」 我猜先写了中文再用翻译机翻译的。

这明显不是《一公升的眼泪》里的原文。

版权声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。
关键词: