日译中翻译网站(日译中翻译)
2024-06-28 11:51:32
•
来源:
导读 当想要守护重要之物的时候,(人)就会真的变得坚强。 如果未伴随着伤痛的教训(的根源?)那就毫无意义,因为人不牺牲掉什么,就无法有所...
当想要守护重要之物的时候,(人)就会真的变得坚强。
如果未伴随着伤痛的教训(的根源?)那就毫无意义,因为人不牺牲掉什么,就无法有所获取。
倘若在我能够再次微笑之前,需要1公升的眼泪的话。
(到这里结束了) 感觉这个是那人自己写的东西。
有些错误跟不当的地方 首先第一句「なにが」应该是「なにか」还掉了个「を」;然后是「伤の痛みの教训の根本」让人弄不懂;要表达“若不怎么样”应该是「ないと」而不是「ないで」;「意味がない」改成「意味もない」比较好;「犠牲を行う」貌似不用这种表达。
表达那个意思去看看钢炼就知道了。
「収获を得る」也有问题。
表达再次这个意思往往用「再び」而不是「再度」 我猜先写了中文再用翻译机翻译的。
这明显不是《一公升的眼泪》里的原文。
版权声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢您的支持与理解。
关键词: