拜伦春逝英文原版(拜伦春逝)
When we two parted by George Gordon Byron When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the morning Sunk chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear? They know not I knew thee Who knew thee too well: long, long shall I rue thee, Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After ling year, How should I greet thee? With silence and tears. 昔日依依别 乔治·戈登!拜伦 昔日依依别, 泪流默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年。
冷颊何惨然, 一吻寒更添; 日后伤心事, 此刻已预言。
朝起寒露重, 凛冽凝眉间-- 彼时已预告: 悲伤在今天。
山盟今安在? 汝名何轻贱! 吾闻汝名传, 羞愧在人前。
闻汝名声恶, 犹如听丧钟。
不禁心怵惕-- 往昔情太浓。
谁知旧日情, 斯人知太深。
绵绵长怀恨, 尽在不言中, 昔日喜幽会, 今朝恨无声。
旧情汝已忘, 疾心遇薄幸。
多年离别后, 抑或再相逢, 相逢何所语? 泪流默无声。